Saturday, March 17, 2007

EL FAMOSO "ACENTO NEUTRO"



Danna García

(Actriz Colombiana)


POR: JAVIER SANTAMARÍA

Hace unos días recibí un correo electrónico en el que comediadamente se me cuestionaba por mencionar con cierto aire chovinista la manera en que la actriz venezolana Ruddy Rodríguez había logrado neutralizar su acento en la telenovela “La Ex”, y según mi humilde opinión lo había prácticamente “Colombianizado”, coincidiendo con muchos comentarios de Internautas que visitan este blog y son televidentes de esta telenovela-comedia en Ecuador, Guatemala, México y la misma Venezuela, quienes concluyen con cierta curiosidad que Ruddy Rodríguez ya habla como colombiana.

Cuando estuvieron en boga las famosas coproducciones entre RTI-Colombia, Canal Caracol y la Cadena Telemundo hace cerca de siete años tomo relieve el tema del famoso “Acento Neutro”, un requisito exigido por la Televisora Anglo-Mexicana a todos los actores y actrices que pretendan trabajar en cualquiera de sus telenovelas, por lo cual hoy cuentan con una muy famosa profesora de “Acento Neutro”, actriz de origen mexicano.

Siempre me he sostenido en afirmar que me parece absurdo que a un actor Cubano, Venezolano, Argentino, Colombiano, Peruano, mejor dicho que no sea oriundo del país azteca, se le obligue a adoptar el acento mexicano, porque según el criterio de los zares de Telemundo, y obviamente de nuestros hermanos Mexicanos, es la manera más correcta de pronunciar el idioma Español.

He ahí el dilema mi querido Sancho Panza, no soy un virtuoso en lingüística, ni mucho menos, pero si nos remitimos a referenciar lo que es un “Acento Neutro” como tal, en el precioso México no hablan un Español con estas características, pues tienen su acentillo y sonoridad peculiares, que los hace únicos dentro de la diversidad étnica que habla este precioso idioma.

No soy chovinista exacerbado, soy Colombiano y amo mi país, y apartándome de esa premisa y todo eventual engreimiento, me apoyo en las apreciaciones de la Real Academia de la lengua Española y la de muchos expertos en esta rama para concluir que en Colombia es donde se habla el mejor Español de Hispanoamérica, en cuanto a su dicción clara, limpia y neutra, sin obviar que contamos también con una amplia gama de acentos y modismos dentro del mismo país que distinguen a cada departamento, pero esencialmente en Bogota se concentra el mayor numero de personas que hablan un Español catalogado como neutro.

Sintonice una emisora de radio Colombiana, particularmente noticieros, LA W por ejemplo, y escuche detenidamente al señor Julio Sánchez Cristo, luego haga lo mismo con noticieros de otros países y en especial los mexicanos, ¿qué puede concluir?...

No se trata de generar controversias inoficiosas de tinte nacionalista, pero si voy totalmente en contra del dichoso requisito impuesto por Telemundo y la grandes Televisoras Mexicanas, este no tiene ningún sentido practico, ni lógico, en lo personal me pone los pelos de punta escuchar a Manolo Cardona, Danna García, Carlos Humberto Camacho, Adamaris López, Mario Cimarro y muchos otros impostando el acento mexicano al que llaman equivocadamente “Acento Neutro”. Otro caso que me parece inadmisible es el de la presentadora colombiana de CNN en español Angela Patricia Yaniot, a la que obligaron a modificar su acento neutro por uno que simula una mezcla rara entre mexicano y salvadoreño, dizque para que pudiera calar mejor entre la teleaudiencia latina en Estados Unidos.

En Colombia a ningún actor extranjero se le obliga, ni se le exige que hable como colombiano, cada cual habla como habla y eso no le quita, ni le pone a la telenovela, película o serie en la que este participando; En el caso particular de Ruddy Rodríguez, ella lleva trabajando varios años y de manera intermitente en Colombia y si “Colombianizo” o neutralizo su acento lo hizo por iniciativa propia, en una producción en la que también participaron actores peruanos y cubanos que mantuvieron su acento original.

Hace poco tuve la oportunidad de ver dos veces una buena película Argentina, la segunda vez, para mi sorpresa doblada en México, sinceramente aunque se escuchaba limpia en cuanto al acento se refiere, perdió totalmente su encanto, ese que le brindaba la peculiar jerga gaucha.

Personalmente disfruto de una telenovela o película latinoamericana por la idiosincrasia inherente a las mismas, principalmente su jerga, ese cuento de que los modismos son ininteligibles y entorpecen la difusión en territorio Mexicano o entre la gran colonia latina residente en Estados Unidos, no se los cree nadie.

Para ponerles un ejemplo está “Café con aroma de mujer” telenovela colombiana de “raca mandaca”, con modismos muy nuestros, donde se escucha el acento paisa de la región cafetera colombiana y el acento neutro alabado por la Real Academia, dicha telenovela fue un suceso televisivo en México, la historia fue vivida con la misma efusividad que aquí, los mexicanos se pusieron en contacto con la candidez del pueblo colombiano y TV Azteca nunca se vio obligada a subtitularla o doblarla al “mexicano neutro”.

Un acento totalmente neutro, sonoramente agradable, que se entienda a lo largo y ancho de Hispanoamérica, sin sonsonetes, seseos, supresión de sílabas, es el que se logra en los doblajes Mexicanos y Colombianos de películas, quienes realizan la trascripción de los textos usan palabras muy generales y procuran una dicción lo mas limpia posible, libre de cualquier acentillo, lo que en mi concepto propicia a veces un exagerado refinamiento de los mismos, que para muchos resultan poco asimilables. Por algo existen los modismos, por algo en los doblajes mexicanos insertan palabras que solo usan en territorio azteca como “Platicar” que en su defecto debería ser “Conversar” o “charlar”, para generalizar la cuestión, o no mis cuates.

Hace poco se lanzo la telenovela “El Zorro, la espada y la rosa” en la que interviene un elenco multinacional, y curiosamente a todos los actores y actrices se les escucha un acento que se puede catalogar como neutro, los libretistas se han cuidado de elaborar los diálogos sin modismos de ningún país, algo acartonados, comprensible si se tiene en cuenta que es una historia de época, allí aunque hay mexicanos, cubanos, colombianos, peruanos, el español se escucha limpio.

En fin, todos hablamos un mismo idioma, precioso por demás, enriquecido con los aderezos lingüísticos que cada país le ha proporcionado, por eso no alabo para nada que se pretenda establecer en el campo televisivo una manera de hablar única, en este caso el español que se estila en México, pues somos una inmensa comunidad pluricultural hermanada muy chida, ninguna más importante que la otra, “En la variedad esta el sabor”, ¡laneta que si!.

jahesa@hotmail.com